Schroedingerova 13

Mlhavě neurčitý, nestabilní a nekorektní zápisník, kde nic není pravda. Ani předchozí věta.

Přelož si svého Dava: Sloupek Dava Barryho

Irsko, země Hrozného Elvise

Strávil jsem právě týden v Irsku a můžu upřímně prohlásit, že jsem ještě nebyl na žádném místě na světě, kde je tak snadné účastnit se místního kulturního života, čímž myslím pivo. V Irsku se rovněž vyskytuje historie, milí lidé, enormní množství scenérií a bohaté kulturní dědictví, včetně (o tom více dále) Elvise.

Geograficky je Irsko středně velký venkovský ostrov, který je zvolna, ale soustavně požírán ovcemi. Je tvořen převážně malebnými pastvinami sem tam přerušenými pitoreskními městy se jmény jako (následují skutečná jména irských měst) Altnapaste, Ballinluska, Ballynahown, Borris-in-ossory, Cappalinnan, Cashel, Curragh, Doonaha, Duleek, Emmoo, Fauna, Glinsk, Hollywood, Hospital, Inishowen, Knocknahaha, Loch gowna, Lusk, Moord, Muff, Neale, Oola, Port na blath, Rath, Rodeen, Spiddle, Srahanboy, Tempo, Timolin a Tobernadarry.

Tato města jsou propojena pokrokovým systémem středověkých cest o přibližné šířce standardního hotelového mýdla; důsledkem toho je, že motoristé jezdí co možná nejrychleji v naději, že se dostanou do cíle dřív, než potkají někoho v protisměru. Jediná věc bránící komukoli jet 200 km/h, je celostátní systém — spravovaný patrně Ministerstvem dopravní bezpečnosti — pomaloučkých traktorů, řízených starými muži v kloboucích; potkáte je zhruba každé tři kilometry, za slunka či v dešti, ve dne i v noci. Jako dodatečný bezpečnostní prvek jsou cesty často navštěvovány stády krav; procházejí se kolem a bučí uznale na krajinu, čímž vám silně připomenou skupiny turistů.

Typické irské město sestává z několika budov, přičemž jedna z nich je vždycky hospoda, zvaná "pub". Vedle bude obvykle další hospoda, která sousedí s několika dalšími hospodami. Ve větších městech můžete mít i podnik, kde se prodává jídlo, ale není to nezbytné.

V hospodách obvykle najdete Iry, kteří jsou velice přátelští k cizincům, především ve srovnání s Brity, kteří dodržují pravidlo, že s vámi dobrovolně nepromluví, pokud nežijete v Británii alespoň 850 let. Na druhé straně Irové s vámi rychle naváží rozhovor a radostně v něm sáhodlouze pokračují — s vaší pomocí i bez ní.

Jednou večer jsem v rušné dublinské hospodě pozoroval postaršího, slušně oblečeného gentlemana v klobouku, který se posadil do kouta a dobré dvě hodiny navazoval živou konverzaci s úplně každým jednotlivcem či skupinou sedící v okruhu deseti metrů, včetně skupiny německých turistů, z nichž jen jeden uměl trošičku anglicky. Muž hovořil svým silným irským přízvukem o rozmanitých tématech několik minut, zatímco oni se na něj dívali zářivým, zdvořilým úsměvem lidí, kteří nemají ani potuchy, co jim říkáte. Když skončil, turisté se krátce německy poradili a ten, co mluvil trošičku anglicky, řekl, cituji: "Každý je rád být vítaný."

V Irsku se rozhodně cítíte vítaní. Ale dá se tam dělat víc věcí, než jen mluvit s Iry v hospodách. Můžete také jezdit po venkově a střídavě poznamenávat: "Hele, ovce!" a "Další traktor!". Můžete navštívit mraky starých hradů postavených Normany, kteří kdysi dobyli Irsko, přestože jim všichni říkali "Normani" — což není, přiznejme si, nikterak působivé jméno. Je to něco jako kdyby si vaši zemi podrobili "Šanoni".

Patrně nejznámější hrad je ten ve městě Blarney, v němž je proslulý Kámen výřečnosti. Abyste se k němu dostali, musíte vyšplhat po příkrých, úzkých a turisty zamořených schodech na vrcholek hradu; zde vás pak bude nějaký domorodec držet, zatímco se budete vyklánět přes hradní zeď a líbat Kámen.

Legenda praví, že když to uděláte, musíte tomu muži dát spropitné. Rovněž na hradě, ve městě zvaném Kilkenny, jsem viděl, jak místní rozhlasová stanice dělala živý přenos, jehož součástí byla i Mražená Výzva, v níž má soutěžící vybrat z několika možností správnou odpověď na otázku z historie mražení. Trefila se a vyhrála dárkový koš mražených potravin.

"Vynikající!," řekla.

Ale podle mého názoru nastal kulturní zlatý hřeb výletu ve městě Ennis, kde má hospoda zvaná U Brandona venku vyvěšenu ceduli, na níž stojí "Tradiční irská hudba". Což se ukázalo být tradičním irským dvojníkem Elvise. Chápu, že jsou doslova tisíce kvalitních představitelů Elvise, a jsem si jist, že jste určitě viděli několik výborných, ale jsem zde, abych vám řekl, že právě tenhle, v tomto nevýznamném západoirském městě, byl bez jakékoli pochyby nejhorší představitel Elvise v dějinách světa.

Zpíval na instrumentální verze Elvisových skladeb, které pouštěl z pásky na aparatuře, kterou nikdy, ani jednou za celé dvě hodiny, správně nenastavil. Pokaždé, když začal zpívat písničku, to z beden zapištělo a rozkvílela se zpětná vazba; Elvis pak začal rejdit kolem a minuty neúspěšně točil různými kroutítky, zatímco mumlal text, takže většinu večera jste viděli jen Elvisův zadek, doprovázený pištěním a kvílením a neurčitým zpěvem mimo tóninu.

Často — ve chvílích, kdy ukončil kroucení čudlíky — ztratil Elvis ponětí, jakou že píseň to vlastně zpívá; upřel chmurný pohled do dáli zkoušeje namátkou různé songy, až dospěl k pocitu, že narazil na ten správný; v tu chvíli se spustilo kvílení a pískání, které přinutilo Elvise opět rejdit a kmitat jako člověk napadený rojem včel a ohrožovat obecenstvo dalším dlouhým pohledem na svůj zadek. Publikum, které, jak upřímně doznávám, konzumovalo alkoholické nápoje, se při tomto vystoupení skvěle bavilo a na konci každé písně divoce aplaudovalo. Ti se holt umí bavit, tihle Irové. Rozhodně se sem jednou vrátím. Možná si pronajmu traktor.


(Tento pamětihodný sloupek Dava Barryho byl původně publikován 6. srpna 1995).


Originál z Miami Herald přeložil -pixy-


Komentářů: 7 • Okomentovat

Komentátor Blogger Jan Vaněk jr. píše:

Your larger towns may also have a place that sells food, but this is not critical neznamená "Vaše větší města také mívají místo, kde se prodává jídlo, ale s tím se jděte zahrabat", nýbrž "Ve větších městech může být i podnik, kde se prodává jídlo, ale to není nezbytné": your tady znamená hovorově-vycpávkové "takový (nějaký), typický".

čtvrtek, července 13, 2006 12:34:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Blogger pixy píše:

Díky moc, doufal jsem, že zrovna tuhle větu mi někdo opraví. Byla pro mě nejnáročnější z celého sloupku, horší než všechna irská města, Normani a Němci dohromady. Já to takhle nějak původně měl, ale vůbec mi to nesedělo, tak jsem se nechal přesvědčit o tomhle druhém významu. Což mi taky nesedělo, ale o něco míň. Tuhle vazbu "your" jsem fakt ještě neznal. Inu, samouk :)

Už jsem to přepsal, ještě jednou děkuju.

A když už jsme u toho - co to "brilliant" (a jemu předcházející text)? Není to taky špatně přeloženo, anebo jsem prostě jen nepochopil vtip, jak si dosud myslím?

čtvrtek, července 13, 2006 1:45:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Blogger Jan Vaněk jr. píše:

Ne, po věcné stránce to odpovídá (i když já bych to formuloval jinak - co by měla chápat správně? IMHO prostě "trefila se"; zrovna tak 3-4 možnosti, kolik v těchhhle rádiosoutěžích bývá, mi nepřijde jako "mnoho"); vtip má asi být jen v absurditě té mrazírenské situace, anebo snad "Brilliant" zní nějak neodolatelně irsky.

Jo, když už jsem v tom - převedení caps jako klobouky je založeno na ohledání na místě, nebo na českých řidičích? A podle SSJČ je "sestávat" nezvratné; IMO je to kontaminace "skládat se" z posledních 15 let, nehodná pravého konzervativce. A "Trvalý odkaz na tento komentář" nefunguje, na Bloggeru je ve většině šablon taková bizarní chybka.

Ale před irskými městy smekám.

čtvrtek, července 13, 2006 4:59:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Blogger pixy píše:

Díky. To "trefila se" mi ovšem nepřijde úplně to pravé ke "get it right". Ale možné to je. A ano, že "brilliant" patrně zní nějak typicky irsky, mě taky napadlo - ostatně jsem měl nutkání napsat '"Špica!," řekla.'

Caps - "řidič v čepici" má nulovou informační hodnotu, ale klobouk má jisté konotace; proto jsou tam "caps" coby klobouky.

Sestává - jistě, i bez slovníku tam "se" nemá co dělat; zůstalo tam zapomenuto po původním "se skládá". Už je pryč, díky.

Trvalý odkaz na komentář - ach ano, bídáci to jsou. Tahle šablona je sice moje vlastní, leč Blogger na začátek pojmenovaného odkazu ve stránce doplňuje písmenko "c", šablona nešablona. S tím asi jen tak něco neudělám.

A ta města byla celkem snadná. Stačilo projít abecední seznam všech irských měst a vybrat si. ;)

čtvrtek, července 13, 2006 5:29:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Ad "starými muži v kloboucích" - tomuto významu odpovídá český výraz "řidič - čepičář" nebo "důchodce - kloboučník", tak chápu tu "českou konotaci". Ale klobouk je spíš do osobního auta (+plato vajec na zadní okno), v traktoru je častější čepice-bekovka nebo čepice-rádiovka. Ale protože jsem celé dospívání sledoval tyhle typy, tak bych pro český překlad asi zvolil všeobecně děsivý přepis "traktorista ve zmijovce" nebo "důchodce se zmijovkou". :)

pátek, července 14, 2006 1:06:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Když už jsme v tom rejpání - Normani / šanoni mi připadá nápadně méně vtipné než Normans /Freds. Co takhle vymyslet něco jinýho? Ale chápu, že irský města jednoho vyčerpají :-D

pondělí, července 24, 2006 10:33:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Blogger pixy píše:

Vymysli, Tome, vymysli - mě nic lepšího nenapadlo (a na ty "Šanony" jsem nakonec byl docela hrdý). Z podstaty informace Normany musíš nechat (nanejvýš by šli ještě nahradit třeba Vikingama) a co s tím, když nám "Norman" nezní tak jako Angličanům jako uťáplé domácké jméno - třeba Vladimíry nebo Edoušky z nich udělat nemůžu. Napadli mě sice i Frantíci, ale to je už posun do druhého plánu a ten vtip je pak nepoužitelný. Jediné, co mi _v češtině_ evokuje "Norman" je nějaký ouřada, klotový rukávy, registratura, tužka za uchem. Prostě norman... Přijdeš-li na něco lepšího, rád to vyměním.

úterý, července 25, 2006 9:07:00 dop. • Trvalý odkaz na tento komentář