Schroedingerova 13

Mlhavě neurčitý, nestabilní a nekorektní zápisník, kde nic není pravda. Ani předchozí věta.

Nepřeložitelný vtip: Pokus o překlad

Bílý dům, oválná pracovna. Prezident USA Bush sedí za stolem, přichází ministryně zahraničí Riceová.

Bush: Condi, rád vás vidím, co se děje?

Riceová: Přišly aktuální zprávy z Evropy.

Bush: Skvěle, sem s tím.

Riceová: Doppa vyhrál prezidentské volby ve Finsku.

Bush: Ano, přesně to bych rád slyšel.

Riceová: Přesně to vám říkám.

Bush: A já se vás na to ptám. Tak kdopa vyhrál volby ve Finsku?

Riceová: Ano.

Bush: Já myslím jak se jmenuje?

Riceová: Doppa.

Bush: No ten vítěz voleb.

Riceová: Doppa.

Bush: Ten Fin!

Riceová: Ano, je to Fin.

Bush: Nevíte aspoň křestní jméno?

Riceová: Kohotto.

Bush: Jméno toho Fina.

Riceová: Přesně tak.

Bush: Tak hele, já si s tím nezačal. Kdy mi řeknete to jméno?

Riceová: Kdykoli, pane.

Bush: DiColli? Ten Ital?

Riceová: Ne, pane.

Bush: Tak dost. Já teď potřebuju bezpodmínečně vědět, kdo je nový finský prezident. Zavolejte mi šéfa Demokratů.

Riceová: Kerryho?

Bush: Oni jich už mají víc?

Riceová: O tom nevím, pane. Chcete Kerryho?

Bush: A kdopa je tam teď nový?

Riceová: Ve Finsku? Ano, pane.

Bush: Co máte pořád s tím Finskem? U Demokratů!

Riceová: Kerry je tam už dlouho.

Bush: To já právě nevím!

Riceová: Mám tedy zavolat Kerrymu?

Bush: Tak třeba tomu staršímu.

Riceová: Starší už nežije, pane.

Bush: A pořád je ve vedení? Ach ti Demokrati.

Riceová: Takže zavolám Johna.

Bush: Koho to?

Riceová: Aha, chcete volat do Finska.

Bush: Kdopak je ve Finsku?

Riceová: Ano.

Bush: Condi, můžete mi udělat laskavost?

Riceová: Cokoli, pane.

Bush: Další Ital?

Riceová: Ne, pane.

Bush: Aha. Zvedněte prosím konečně ten telefon.

Riceová (zvedá telefon): A mám volat finskému prezidentovi, nebo Kerrymu?

Bush: Víte co? Zavolejte finskému, švédskému, islandskému a všem, na které máme číslo, a vyřiďte jim, aby si zatraceně dávali pozor na ty Italy. A já půjdu zjistit, jestli by táta taky nemohl po smrti kandidovat na předsedu.


Z anglického originálu přeložil/nepřeložil -pixy-


Komentářů: 18 • Okomentovat

Komentátor Anonymous Anonymní píše:

lepší než originál, řekl bych :)

středa, července 19, 2006 4:50:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Súhlas, toto je oveľa lepšie ako tá čajová pôvodina.

pátek, července 21, 2006 9:05:00 dop. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Jezis to je vul, ten Bush... :-))

úterý, srpna 08, 2006 1:28:00 dop. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

A kde je original, nejak som ho presvihol. Mohol by niekto postnut link prosim vas? Diky.

úterý, srpna 08, 2006 10:47:00 dop. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Blogger pixy píše:

Doplnil jsem tam odkaz na jednu mnoha tisíc verzí téhle scénky na webu. A je tam dokonce i audio.

úterý, srpna 08, 2006 12:33:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Diky Pixy. Asi budem trochu hnidopich, ale v realnej reci s prizvukom a rytmusom ktory sa v anglictine spolupodiela na chapani vyznamu vety ten vtip samozrejme bude fungovat v reale len velmi tazko ;-) To uz skor ten tvoj volny preklad ktory je inak naozaj vyborny.

Roman

úterý, srpna 08, 2006 1:17:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Musím se přidat! Výborná práce, nemá to chybu! Dlouho jsem se už tak nepobavil ...

úterý, srpna 08, 2006 3:19:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Ale že jsi odolal si nepohrát se jménem ministryně zahraničí ;-)

úterý, srpna 08, 2006 3:33:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Blogger pixy píše:

dgx> Ale že mi to dalo přemáhání. Naštěstí s pomocí jógy a holotropní ventilace jsem to zvládnul.

Nicméně jistý následek to má - přemýšlel jsem, jak bych asi připodobnil Američanovi, jak nám asi tak jméno jejich ministryně zahraničí zní. A napadlo mě, že jim by podobně mohlo znít třeba Kuntlicka Lusta. Anebo Sukkpussi Dohorny... ;)

úterý, srpna 08, 2006 3:57:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Podme si tipnut, ci stihne niektory TV humorista tento (ne)preklad adaptovat ako scenku uz tento rok?

úterý, srpna 08, 2006 6:47:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Dovolim si tvrdit, ze original (alespon ten obecne znamy) je "Who is on the first" ktery Lou Costello a Bud Abbott nahrali v roce 1945.

čtvrtek, srpna 10, 2006 9:32:00 dop. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

"Who is on the first" ktery Lou Costello a Bud Abbott : http://www.exisle.net/mb/lofiversion/index.php/t8820.html

Roman

čtvrtek, srpna 10, 2006 9:50:00 dop. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

..a Ziva Kunda už je taky dead...
http://www.google.com/search?q=ziva+kunda

neděle, srpna 13, 2006 2:48:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Místo "Kdopak je ve Finsku?" bych dal "Kdopa je ve Finsku."

čtvrtek, srpna 24, 2006 2:14:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Naprosto dokonalé, když jsem pak četl originál, už jsem se tak nepobavil :)

čtvrtek, září 21, 2006 12:48:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Anonymous Anonymní píše:

Nevím jestli jste tak výrobný překladatel, nebo jestli je ten vtip tak dobrej.

Každopádně je to povedený.
Tak nějak si představuju, že Johny B. pracuje :)

čtvrtek, ledna 25, 2007 1:34:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Blogger Unknown píše:

Tedy nevim jestli znate original, ale tvrdit, ze je to lepsi...
Kazdopadne slusny pokus o pokus ;)

úterý, dubna 10, 2007 2:37:00 odp. • Trvalý odkaz na tento komentář  
Komentátor Blogger DeathOfRats píše:

Geniální, skvělé, *mnoho dalších superlativů*.
Žila jsem v domění, že tohle přeložit nejde... a ono jo.

čtvrtek, dubna 08, 2010 10:32:00 dop. • Trvalý odkaz na tento komentář