Až budu mít na kahánku
Co nejvíc ti ublížím
Překrutě
Ztluču tě
Urazím na cti
Bezohledně pokořím
Až budu mít na kahánku
Až si tímhle budu jist
Vyděsím tě
Vydědím tě
Vyhodím z bytu
Zaseju tu nenávist
Až budu mít na kahánku
Chci abys mě neznala
Srdce moje...
Neunesu
pomyšlení
Abys pro mě plakala
Komentářů: 16 • Okomentovat
Hezké jako vždy; jen to ´ublížím - pokořím´ čouhá moc moc. Nešlo by to fakt jinak?
Třeba: ...Ublížit ti budu chtít
Ponížit tě, pokořit
Ne, sem jsem se vážně nechtěl dostat, to není a ani nemá být žádné kolektivní dílo... Mně tenhle rým zas tolik nebolí, přece jen jsou dost daleko od sebe a ta stavba je poměrně volnější - já jsem na dobré rýmy obvykle dost citlivý, ale tady mi to vážně příliš nevadí. Původně mě to napadlo dokonce úplně bez rýmů, ale takhle lehce posazené do formy mi to přijde přece jen lepší.
Vím, že umíte rýmovat par excellence, to neměla, probůh, být rada. Jen, že právě na rozdíl od jiných Vašich prací mi tohle opravdu nesedí. Jinak Vaše verše ctím, ´Kdo ti to pomačkal sukýnku´ patří do čítanek. Promiňte tedy, propříště se zdržím.
Ale no tak, tak jsem to zase nemyslel. Jsem vděčný za každou smysluplnou výtku a radu. Jen jsem nechtěl, aby se to zvrhlo do kolektivního díla, jako se mi to už tolikrát (k mé velké nelibosti) stalo. Nic ve zlém - ale přece jen ani nevím, s kým se bavím, anonyme.
Rozumím, skutečně však nebylo mým cílem zasahovat, spíše přimět zasáhnout, řekněme. (Mně stačí kazit si své vlastní texty :-))Forma byla drzá i tak, uznávám. A protože adorace také není smysluplná, nemám tedy vlastně k básničce co dodat.
Ego
P.S.: Už jste si zlepšil angličtinu?
Jen tu pasivní. Nepříliš.
Pasivní bude jistě stačit:
Who has wrinkled your skirt
Say, who has wrinkled your skirt,
my li´l
Who kissed you, held you so tight
Who are you hiding inside for thrill
Where have you been, lass, tonight?
Say, who has ruffled your hair,
a mess
Who puts you, dreaming, to light
Who was with you against the door pressed
Where have you been, lass, tonight?
It´s been a mo that we´d run a fair
You were afraid of roll´coaster
Are you still that or not? Say.
To sadden your father, now, you are scared
Day by day slip from his holster
Tough, a daughter getting away
Ano, jistě, poznávám. Ale ocenit to bohužel nedokážu, jemné nuance angličtiny jsou stále příliš hluboko za mým horizontem. Rytmus mi zní příjemně, rýmy jsou asi taky dobré - jediné, co mě zarazilo je to "father" už tři verše před koncem. To by mělo být necháno skutečně až na úplný konec, řekl bych...
Nicméně děkuji uctivě =)
Nemáte zač, dělám to pro sebe :-)
Myslím, že už nekolik řádků před tím se to ´odhalí´, tudíž v tom bych trable neviděl. Ale nešť: Místo ´your father´ třeba ´an old man´. A je to.
A které nuance máte na mysli?
Mimochodem, jak daleko je doba, kdy bude i takové psaní o (např. nezletilých) holčičkách považováno za pornografii?
omg, uronil jsem slzu.
Co se stalo, Marcela tě zase naštvala?
Kdo že to?
Hm, žil jsem v domnění, že se Tvoje manželka jmenuje Marcela (znám ji z MFF) - ale teď mi přítel Google našel manželku Danielu...
No, pane/paní "anonymní", časy se mění :) Možná kdybyste nebyl(a) anonymní, bylo by lépe.
Už po několikáté se k této básni vracím. Pokaždé řeším dilema, jestli je horší, když bude plakat pro mě, nebo kvůli mně - kvůli tomu, že ji urazím, pokořím, uhodím... Hmm, asi to bude tím, že můj kahánek se blíží.
Ale třeba si místo pláče otevře šampáňo.